« ロシア極東とのビジネス。。。 | Main | 千歳空港 »

ロシア語訳って難しいことがいっぱい☆

101029_112008サハリンのチョコレートです。
忘年会のデザートに持っていこうと思ってるので開封してません。中身を見せられなくてごめんなさいねぇ~think

上にあるバナナbananaは、大橋女史からの差し入れです。
パワフルな彼女のブログはこちらです。
忙しい中、わざわざ当社へ立ち寄ってくださいました。
最近、一緒にお仕事することが多く、パワーをいただいておりますhappy01

さて、タイトルの話し・・・
当社のパートナー企業が来月来日して商談をするので、その連絡を取り合ってたのですが、、、
メールmailtoの最後に
「では、お気をつけていらしてください」と書こうと思ったのですが・・・
えっ?ロシア語でなんて書けばいいのだろう?とキーボードpcをたたく手が止まった。
でー、隣にいるスタッフ(ネイティブ)に聞くと、頭をかしげた・・・

「いってらっしゃい!」
ロシア語でも慣用句があるが、「気をつけていらしてください」は直訳できないんですよね。

っていうか・・・ロシア人がこのロシア語訳を聞いたら、
日本に行くのに何に気をつけるのか?
という疑問がわくそうです。

日本は安全だし、食べ物も美味しいし、人も親切だし、、、
何も気をつけることはないよね。。。notes

でー、結局マーシャは
「お会いできるのを楽しみにしていますheart02
と書きました。

あとね、日本語だと2,3文字の言葉がロシア語ではとても長くなるんですよ。
たとえば、
「早退」って言葉。
ロシア語では「定められた時間よりも早く(仕事・学校を)去る」ってなります。
長いでしょ。
じゃぁ、短く言えば 「帰る」ってことなんだけど。

「帰る」と「早退」じゃぁ、ちょっとニュアンス違うよね。

うぅ~ん、外国語って難しいthink

|

« ロシア極東とのビジネス。。。 | Main | 千歳空港 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/110553/49875986

Listed below are links to weblogs that reference ロシア語訳って難しいことがいっぱい☆:

« ロシア極東とのビジネス。。。 | Main | 千歳空港 »